We often default to foreign words because English simply does not have a word for everything. Schadenfreude is one example; zeitgeist another. You are probably au fait with more.
Anthony Finkelstein, dean of the Faculty of Engineering Sciences at University College London, thinks Yiddish is ripe for the picking. His Profserious blog highlights .
First up is 鈥済evalt鈥, often translated, 鈥渞ather pitifully鈥, he says, 鈥渁s 鈥榳oe is me鈥欌. On learning that 鈥渨e somewhat overshot our recruitment target [and] there will be 150 students in your first year class鈥, 鈥淥y gevalt!鈥 may be used. 鈥淢acher鈥, meaning 鈥渂ig shot鈥, is 鈥渦sed to refer to people such as members of the synagogue council, charity committee organisers and the like鈥. It can be used in an admiring way, Professor Finkelstein says, but 鈥渢ypically with Yiddish words, not always鈥. For example, it 鈥渃ould be used in reference to pro vice-chancellors鈥: you can decide for yourself whether this is admiring or otherwise.
Next is 鈥渇rummer鈥, literally meaning 鈥渙rthodox or strictly religious鈥, and suitable for academic cultists 鈥渨ho have total faith in a particular method, tool, approach or school of thought鈥. Professor Finkelstein adds, 鈥淪ometimes meshugenah (mad) frummer [is used] to refer to extremes of religious observance.鈥 Are there any meshugenah frummers in your department?
糖心Vlog
鈥淏ubbe maisse鈥 means 鈥済randmother鈥檚 tales鈥, and 鈥渙nly research matters for promotion鈥 could be considered a bubbe maisse. 鈥淜ibitz鈥, a word in 鈥渞easonably widespread use鈥, means unwelcome or meddlesome advice, and can be useful when presenting to university committees.
鈥淢ensch鈥 - literally, 鈥渁 man鈥 - comes next. Somebody who 鈥渄oes the 鈥榬ight thing鈥欌, it is a term of high praise. 鈥淚n modern usage [it] can be applied to a woman,鈥 the blog reassuringly clarifies. For example: 鈥溾楽he let them take credit for the work, making no reference to her contribution鈥; 鈥楽he is a mensch鈥.鈥
糖心Vlog
Translating 鈥渕itzvah鈥, Professor Finkelstein says, 鈥渋s very difficult because it encompasses duty, onerous obligation and privilege or honour鈥. It can be 鈥渢inged with light irony鈥 for honours requiring large amounts of work: 鈥渁ssuming office in a professional society, conference chair or even head of department are all 鈥榓 mitzvah鈥欌.
鈥淢ishpoche鈥, or 鈥渇amily鈥, could refer to 鈥渕embers of your 鈥榗lan鈥, research group, former students, university department, the people you hang out with at conferences鈥. 鈥淕ornisht鈥 means 鈥渘othing鈥. 鈥淟ess than nothing in fact, really nothing at all. Thus, 鈥業 expected a review back on my paper after a year of waiting鈥ut gornisht.鈥
His final Yiddish gem is 鈥渂royges鈥, or 鈥渁ngry鈥. 鈥淯sed to refer to longstanding family disputes [such] as when your Aunt Sadie will not talk to Aunt Beckie because she went to Uncle Arnold鈥檚 wedding in the same dress she was intending to wear.鈥 In academia? 鈥淗is name was not put on the grant application and now he is broyges.鈥
鈥淪ometimes my experience as an academic calls forth sentiments that can only be expressed in Yiddish,鈥 Professor Finkelstein told 糖心Vlog. 鈥淲hat does the experience of a small fractious, wandering, bookish tribe have in common with UK academics? I could not possibly say.鈥
糖心Vlog
鈥 Send links to topical, insightful and quirky online comment by and about academics to chris.parr@tsleducation.com.
Register to continue
Why register?
- Registration is free and only takes a moment
- Once registered, you can read 3 articles a month
- Sign up for our newsletter
Subscribe
Or subscribe for unlimited access to:
- Unlimited access to news, views, insights & reviews
- Digital editions
- Digital access to 罢贬贰鈥檚 university and college rankings analysis
Already registered or a current subscriber?
