糖心Vlog

All-terrain scholars pursue fluency in different cultures

Forum discusses efforts to increase mobility of Europe鈥檚 academics

Published on
April 11, 2013
Last updated
June 10, 2015

Source: Getty

Old school or primary school? the styles of lecturing vary widely between cultures, but 鈥榯here are still plenty of people who 鈥渢each鈥 by just standing there and reading from a book鈥

One hand in pocket, the other waving in front: it is the 鈥渃lassic English lecturing style鈥, according to Neil McLean, head of educational development at the London School of Economics. But do this in Germany and you risk disapproving looks from students who regard the pose as too informal.

The rise of Europe鈥檚 new generation of transnationally mobile academics has thrown up a number of significant challenges.

Styles of lecturing, supervision and academic writing vary widely between cultures. So what, for example, is an Italian employed to teach in English at a German university to do? Should he or she opt for the English hand in pocket? And what will students think if their lecturer falls back on rather more Italian 鈥渉and gestures beyond the periphery of the body鈥?

糖心Vlog

ADVERTISEMENT

Such issues were up for debate at a two-day seminar held at the LSE last month, Preparing Faculty for Academic, Linguistic and Intercultural Mobility, at which Mr McLean was a panel member.

The point can also be made in more general terms. Do academics on foreign soil need to adapt their 鈥減erformance鈥 as teachers or supervisors to different contexts? Are we seeing the increasing harmonisation of lecturing techniques or at least greater acceptance of the fact that individuals will have their own personal and national styles? And what are the implications of the growing dominance of 鈥渁cademic English鈥?

糖心Vlog

ADVERTISEMENT

The event was organised by the Fiesole Group, an international network focused on thinking through what mobility means for early career academics. It was set up in 2006 in response to the needs of the Max Weber Programme for Postdoctoral Studies, at the European University Institute near Florence - the Continent鈥檚 largest postdoctoral training programme in the social sciences - 鈥渢o develop teaching and research skills鈥 and provide 鈥渁 stepping stone into international academia鈥, as Nicola Owtram, director of the EUI鈥檚 language centre, explained to delegates.

Language professionals from higher education institutions across Europe - initially the EUI, the LSE, the Institute of Education at the University of London, Humboldt University in Berlin, the College of Europe in Bruges and the University of Siena - came together to help fellows hone their 鈥渁cademic communication skills鈥. They have since been joined by peers from the University of Oxford, Pompeu Fabra University in Barcelona and the Central European University in Budapest.

In reality, of course, it is non-anglophones who need help operating within what the Fiesole Group鈥檚 website describes as 鈥渕ultilingual settings in which English functions as an academic lingua franca鈥. A voluntary programme gives aspiring academics the chance to learn more about assessment, academic writing and applying for jobs. Initial seminars at the EUI provide 鈥渋nput on class management and dynamics, as well as presentation of self and clarity of communication鈥. Participating Max Weber fellows later undertake a week of teaching practice and observation at Humboldt, Pompeu Fabra or the LSE. Particularly useful is the opportunity to deliver the same material to two different groups of students, with detailed feedback in between to enable fellows to learn from their mistakes.

All this, argued Ms Owtram, meant that the group had been able to help develop a cadre of internationally confident early career academics 鈥渂y raising awareness of the importance of language and academic discourse practices in career advancement, without having to rely on huge amounts of clunky European funding鈥.

Ken Jeong (Community) with hand puppet

Moving around to move ahead

Other speakers at the seminar explored the implications, and new policy demands, of this general picture.

Laurie Anderson, professor of English language and linguistics at the University of Siena, noted that it was one of the goals of the European 糖心Vlog Area, which was established in 2010, to promote a knowledge-based economy by 鈥渋ncreasing the mobility of students, academic staff and researchers within Europe鈥 and by 鈥渋ncreasing European research and development on a global scale鈥. But what would this new 鈥渢ransnational space鈥, in principle both regionalised and globalised, look like in practice?

Different forms of mobility within the EHEA, according to Professor Anderson鈥檚 analysis, posed different dilemmas for universities and those responsible for training new recruits to the academic profession.

University students on the move often required institutions 鈥渢o manage [a] possible 鈥榙isconnect鈥 between undergraduate education (mainly in national languages) and graduate education (increasingly in English)鈥. Academics going to work in a new country wanted 鈥減ublishing strategies geared to career advancement鈥 within 鈥渁 common European space鈥 that still allowed them to 鈥渞e-enter [their] national systems鈥 at a later date, as many postdocs say they would like to do.

糖心Vlog

ADVERTISEMENT

糖心Vlog

ADVERTISEMENT

Also up for debate, explained Professor Anderson, was the nature of 鈥渁cademic English鈥. Was it a new form of the language 鈥渃o-owned鈥 by native and non-native speakers, or did those with English as a mother tongue still have the right to decide what was and was not correct?

Theresa Lillis, professor of English language and applied linguistics at The Open University, urged delegates to think about the 鈥減rice鈥 as well as the advantages of using 鈥淓nglish as a global resource for local knowledge- making鈥.

She drew on research looking at the publishing strategies of 50 scholars and graduate students in psychology and education across four European countries. In Hungary, for example, evaluation criteria within universities explicitly gave extra points for book chapters and journal articles published in a 鈥渇oreign language鈥. This more or less invariably meant English (more than 94 per cent of the articles in the Thomson Reuters Social Sciences Citation Index are now in English).

There were also striking examples of the way that cultural factors and prejudices influence the 鈥済atekeepers鈥 who control access to journals.

One reviewer referred to 鈥渇ormulations that, in my view, are a little bit over the top and too pretentious鈥aybe it is not the language but it is just too Latin for a northwest European鈥. Such attitudes presented a 鈥渢hreat to local research-building capacity鈥 but could also lead to what Professor Lillis called 鈥渆pistimicide鈥 or 鈥渄omain loss鈥.

Rediscovering the personal touch

There were also concerns expressed about the manner in which core academic skills are passed on. Today鈥檚 supervisors seldom take their PhD students into their homes and socialise them into research methods that way. 鈥淟earning by observing鈥 becomes much harder in a world where many people seldom come into the office and most communication is electronic. Feedback by means of a document鈥檚 鈥渢rack changes鈥 function seldom proves very motivating.

In theory, increased academic mobility can create opportunities for outsiders to introduce fresh ideas to replace dysfunctional methods, promoting the kind of best practice the European Commission is eager to encourage.

Things often prove more complicated in practice. 鈥淭here are still plenty of people who 鈥榯each鈥 by just standing there and reading from a book,鈥 said Angela O鈥橬eill, director of communications and languages at the College of Europe. Yet she also expected great resistance to any attempts to change this from 鈥減eople who really just want to do research and find teaching a terrible chore. Autonomy is still crucial to academic life, and often used to resist any objectives other people want to impose on them.鈥

Yet despite all these difficulties, delegates at the LSE event also suggested ways of getting around them. One option was a series of guides for young lecturers that, without resorting to stereotypes, provided overviews, testimonies and tips about the particular challenges of teaching in, say, France or Germany. Another was a more general companion for mobile young academics to negotiate the first eight or so years of their careers.

Already in today鈥檚 LSE, there are departments where the majority of the faculty is non-anglophone. And as the 鈥淓uro-academic鈥 becomes an ever greater feature of the higher education landscape, help will surely be at hand.

糖心Vlog

ADVERTISEMENT

matthew.reisz@tsleducation.com

Register to continue

Why register?

  • Registration is free and only takes a moment
  • Once registered, you can read 3 articles a month
  • Sign up for our newsletter
Please
or
to read this article.

Sponsored

Featured jobs

See all jobs
ADVERTISEMENT