糖心Vlog

Lost in translation: confusion caused by differences between US and UK English in interpreting feedback

Weekly transmissions from the blogosphere

Published on
July 3, 2014
Last updated
June 10, 2015

Have you ever wondered how American students studying in Britain or Ireland interpret the feedback given by their professors? Similarly, do European students studying in the US always get the right message when they receive words of wisdom from American faculty? What about students in their home country being taught by academics trained overseas 鈥 is there potential for crossed wires?

on Kieran Healy鈥檚 eponymous blog, the associate professor in sociology at Duke University believes there is more than a slight mismatch between what scholars mean when they talk to their international charges and how those words are understood.

A table on the blog, titled The American Grad Student鈥檚 Guide to Interpreting Feedback from Faculty Trained in Britain and Ireland, reveals the extent of the potential for miscommunication.

If a UK or Irish scholar says 鈥淚 hear what you say鈥, for example, the American student takes this to mean 鈥渢hey agree with me鈥. However, the handy table reveals the actual definition to be 鈥淚 disagree and don鈥檛 want to discuss it further鈥.

糖心Vlog

ADVERTISEMENT

If a scholar trained in Britain or Ireland says 鈥渨ith the greatest respect鈥, it is likely that the American student will interpret this as meaning 鈥渢hey鈥檙e listening to me鈥. Not so, according to the actual translation: 鈥淚 think you鈥檙e an idiot.鈥

Also, if a UK or Ireland-trained academic starts making a point by saying 鈥渙h, by the way鈥, it would be inaccurate to presume 鈥 as US students do, according to the blog 鈥 that the ensuing point 鈥渋sn鈥檛 very important鈥. This is, in fact, 鈥渢he main purpose for our discussion鈥.

糖心Vlog

ADVERTISEMENT

However, it鈥檚 not just a problem for US students, the blog continues. A second table 鈥 The European Grad Student鈥檚 Guide to Interpreting Feedback from American Faculty 鈥 reveals that similar issues arise when those from outside the US come under the tutelage of American academics.

Whereas a European student might think that being told something is 鈥渁wesome鈥 means it is 鈥渁mazing鈥, it does not. It is merely 鈥淥K鈥.

And although 鈥淚鈥檇 like to push back on a few points鈥 sounds as though the academic has 鈥渟ome minor objections鈥, this phrase in fact means that what you have submitted is 鈥渢he dumbest thing [they鈥檝e] ever heard鈥. Conversely, 鈥渨e should collaborate鈥 does not mean that your adviser wants to 鈥渨rite a paper together someday鈥. No. It means 鈥淚 am now first author鈥 of the paper being discussed.

And here鈥檚 a useful warning, if a US scholar says that something you did was 鈥渋nappropriate鈥, this does not mean that you have made 鈥渁 slight gaffe鈥. Far from it, in fact. 鈥淵our actions disgust me, you should be expelled鈥 is a more accurate translation, the blog advises.

糖心Vlog

ADVERTISEMENT

Grade interpretation seems to be a problem for students on both sides of the Atlantic. If a US scholar tells a European student that they got 鈥渁n A minus鈥, surely they are 鈥渄oing really well鈥? Alas, the real message here is that they are 鈥渋n danger of failing鈥. And while a US student receiving 71 per cent on a paper might assume that is roughly worthy of a 鈥淐 minus鈥, it is in fact an 鈥淎 plus鈥. Useful to remember when you are next giving feedback to a student from across the pond.

Send links to topical, insightful and quirky online comment by and about academics to chris.parr@tsleducation.com

Register to continue

Why register?

  • Registration is free and only takes a moment
  • Once registered, you can read 3 articles a month
  • Sign up for our newsletter
Please
or
to read this article.

Sponsored

Featured jobs

See all jobs
ADVERTISEMENT