糖心Vlog

In the House of the Interpreter: A Memoir by Ng农g末 wa Thiong鈥檕

Willy Maley reviews an acclaimed Kenyan writer鈥檚 memoirs

Published on
January 31, 2013
Last updated
May 22, 2015

This is Kenyan writer and academic Ng农g末 wa Thiong鈥檕鈥檚 second memoir - following the 2010 volume Dreams in a Time of War: A Childhood Memoir - and he鈥檚 still only 21 by the end of it. It is slow going for an autobiography but there鈥檚 much to ponder here in the painful journey of a boy into adulthood and a country - Kenya - towards independence.

Covering his education at Alliance High School from 1955, a time when the Shakespeare-loving Sunday School volunteer and Boy Scout saluted the Union Jack and sang God Save the Queen while his older brother hid in the mountains with the Mau Mau, it charts the education of a native son haunted by the fear of 鈥渢he hounds at the gate鈥, with the British baying for blood in the wake of the declaration of the State of Emergency in 1952. By 1959, Ng农g末 - the primary school teacher and prospective Makerere University student - is incarcerated on a trumped-up charge and being visited by his recently liberated brother.

In between, we have the tale of a boy from a 鈥渃oncentration village鈥, where 鈥渢he line between the prison, the concentration camp, and the village had been erased鈥 - part of the British colonial policy of 鈥渧illagization鈥 or 鈥渇orced internal displacement 鈥 bulldozing people鈥檚 homes or torching them when the owners refused to participate in the demolition鈥. Ng农g末鈥檚 first homecoming from secondary school was to the sight of 鈥渁 rubble of burnt dry mud, splinters of wood, and grass鈥. His was not the only home levelled: 鈥淭he whole of central Kenya was destroyed, in the name of isolating and starving the anti-colonial guerrillas in the mountains.鈥 Ng农g末 never pulls his punches, asserting that 鈥淐hurchill鈥檚 Conservatives 鈥 reproduced, in Kenya, Hitler鈥檚 concentration camps鈥.

Although he insists that 鈥減assing comments and fleeting images, often outside the formal classroom, would leave a lasting, sometimes pivotal mark on [his] life鈥, Shakespeare and the Bible - he was an enthusiastic convert to Christianity - also loom large in Ng农g末鈥檚 story. The schoolmaster telling them that Jesus 鈥渟poke very simple English鈥 prompted Ng农g末鈥檚 observation that 鈥渢he Bible was a translation鈥. With Shakespeare, Ng农g末 was first struck by 鈥渢he sight of Africans dressed in sixteenth- century English costumes, speaking in iambic pentameter鈥, but more so by the continuing relevance of a writer who died 350 years earlier. Watching As You Like It, he 鈥渃ould not help comparing the pairs of exiles in Arden to my brother 鈥 wandering in the forests of Nyandarwa and Mount Kenya鈥. A Midsummer Night鈥檚 Dream conjured up the African oral tradition, while King Lear captured the changing political scene in Kenya.

The winds of change blowing through Libya, Tunisia, Morocco, Sudan and Ghana in the 1950s were keenly felt in Kenya, as the scramble for Africa became a 鈥渟cram from Africa鈥. Ng农g末, as always, was in two minds. The same Boy Scout who waved his flag loyally as Princess Margaret鈥檚 cavalcade swept past in Nairobi spoke at a school debate in favour of the motion, 鈥淲estern education has done more harm than good in Africa鈥, through a simple story: 鈥淎 person comes to your house. He takes your land. In exchange he gives you a pencil. Is this fair exchange? I would rather he kept his pencil and I kept my land.鈥 Ng农g末 recognised the contradiction: he and his fellow pupils were taking the pencil, and turning it against their rulers.

Reading Leo Tolstoy鈥檚 autobiographical works Childhood, Boyhood and Youth inspired Ng农g末 to write one of his own. His title is borrowed from John Bunyan, but it was through an eclectic colonial reading list ranging from the Bible to the Brontes and Biggles that he slowly found a voice as a writer. Coming-of-age works by other African writers, including Wole Soyinka, have covered similar ground in the lead-up to decolonisation, but every nation鈥檚 experience of that process is distinct, and In the House of the Interpreter stands out as a particularly powerful indictment of British colonialism and a lasting testament to the healing power of literature. Never bitter or one-sided, tempered throughout by a love of language that cuts across deep cultural divisions, including inter-tribal rivalry, this memoir leaves the reader eager for the next instalment.

In the House of the Interpreter: A Memoir

By Ng农g末 wa Thiong鈥檕

Harvill Secker, 256pp, 拢16.99

ISBN 9781846556289

Published 8 November 2012

Register to continue

Why register?

  • Registration is free and only takes a moment
  • Once registered, you can read 3 articles a month
  • Sign up for our newsletter
Please
or
to read this article.

Sponsored

Featured jobs

See all jobs
ADVERTISEMENT